Back to Kompasiana
Artikel

Bahasa

Gustaaf Kusno

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a selengkapnya

Menerjemahkan Kalimat Negatif Bahasa Inggris

OPINI | 04 May 2013 | 17:57 Dibaca: 1064   Komentar: 28   11

Setiap bahasa mempunyai cara tersendiri di dalam menyusun urutan kata (word order) suatu kalimat. Oleh karena itu, di dalam membuat terjemahan kita tidak bisa serta merta mengikuti dalil word order dari bahasa yang kita sulih. Salah satu kecenderungan yang menurut pendapat saya kurang pas adalah menyadur kalimat negatif dalam bahasa Inggris tanpa mempertimbangkan struktur yang lazim dipakai dalam bahasa Indonesia.

Saya bertanya kepada Anda, bagaimana kita menerjemahkan kalimat ‘I don’t think she loves you’? Kalau Anda menyadurnya dengan ‘Saya tidak pikir dia mencintaimu’, maka Anda juga termasuk orang yang terperangkap dalam aturan struktur bahasa Inggris. Masalahnya, struktur bahasa kita berbeda di dalam menyampaikan ‘maksud’ kalimat tadi. Terjemahan yang tepat menurut saya adalah ‘Saya pikir, dia tidak mencintaimu’.

Hal yang sama harus kita lakukan di dalam menyadur kalimat seperti ‘I don’t think she is interested’ (yang tepat adalah ’Saya kira dia tidak tertarik’, bukan ‘Saya tidak kira dia tertarik’), atau ‘I didn’t come here to die’ (yang tepat adalah ‘Saya ke sini bukan untuk mati’, bukan ‘Saya tidak ke sini untuk mati’). Demikian pula kalimat ‘I don’t think you are right’, seyogyanya kita sadur dengan ‘Saya pikir Anda tidak benar’, bukan ‘Saya tidak pikir Anda benar’.

Beberapa hari yang lalu, di komik ‘The Amazing Spider-Man’ yang ada pada harian Kompas, saya membaca kalimat yang diucapkan oleh musuh bebuyutan Spiderman sebagai berikut ‘I didn’t get where I am today by taking chances’ yang diterjemahkan oleh editor Kompas dengan ‘Aku tidak ada di sini sekarang karena mengambil kesempatan’. Dapatkah Anda menangkap maksud terjemahan ini? Sungguh tidak ‘nyambung’ dan sangat membingungkan. Secara kontekstual dalam bahasa Inggrisnya kita cukup mengerti yang dimaksudkan. Oleh karenanya, agar konteks ini tidak melenceng, kita juga harus memakai ’aturan’ di dalam menempatkan kata ’tidak’ seperti di atas. Jadi, kalimat tersebut selayaknya disadur dengan ‘Aku bisa berada di sini sekarang, karena tidak pernah mengambil resiko’. Kalimat ini diucapkan si bos penjahat waktu ditanya oleh anak buahnya, mengapa Spiderman harus dirantai, padahal dia sudah pingsan tak berdaya.

Menerjemahkan menurut saya adalah pekerjaan yang sangat rumit, karena kita harus mampu memadankan dua konsep berpikir yang berbeda satu sama lainnya. Semoga bermanfaat catatan kecil ini bagi Anda.

 
Kompasiana adalah Media Warga. Setiap berita/opini di Kompasiana menjadi tanggung jawab Penulis.
Siapa yang menilai tulisan ini?
    -
Processing data ..
Tulis Tanggapan Anda
Guest User


HEADLINE ARTICLES

Learning by Doing, Efektifitas Mendidik ala …

Muhammad | | 16 September 2014 | 10:24

Autoethnografi: Dari Pengalaman ke Teks …

Sehat Ihsan Shadiqi... | | 16 September 2014 | 11:06

Dua Teknologi Penyelamat Kehidupan Menulis …

Necholas David | | 16 September 2014 | 10:03

Jika (Calon) Istri Menyembunyikan Status …

Syaiful W. Harahap | | 16 September 2014 | 08:57

Nangkring dan Test Ride Bareng Yamaha R25, …

Kompasiana | | 09 September 2014 | 06:48


TRENDING ARTICLES

Ganggu Ahok = Ganggu Nachrowi …

Pakfigo Saja | 4 jam lalu

Kabinet Jokowi-JK Terdiri 34 Kementerian dan …

Edi Abdullah | 6 jam lalu

UU Pilkada, Ken Arok, SBY, Ahok, Prabowo …

Ninoy N Karundeng | 6 jam lalu

Ternyata Ahok Gunakan Jurus Archimedes! …

Tjiptadinata Effend... | 7 jam lalu

Revolusi Mental, Mungkinkah KAI Jadi …

Akhmad Sujadi | 8 jam lalu


HIGHLIGHT

[Fiksi Fantasi] Menolak Tua …

Myrna Hasibuan | 8 jam lalu

[Fiksi Fantasi] Sayap Hitam Angella …

Desy Desol | 8 jam lalu

Kabinet Jokowi: Yang Barunya Mana, Ya? …

Aqila Muhammad | 8 jam lalu

Aktor di Balik Alotnya Pengusutan Kasus …

Bagja Siregar | 8 jam lalu

Tentang Palu Pemecah Kaca yang Kehilangan …

Ayudhia Virga Basta... | 8 jam lalu

Subscribe and Follow Kompasiana: