Back to Kompasiana
Artikel

Bahasa

Gustaaf Kusno

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a selengkapnya

Menerjemahkan Kalimat Negatif Bahasa Inggris

OPINI | 04 May 2013 | 17:57 Dibaca: 1067   Komentar: 28   11

Setiap bahasa mempunyai cara tersendiri di dalam menyusun urutan kata (word order) suatu kalimat. Oleh karena itu, di dalam membuat terjemahan kita tidak bisa serta merta mengikuti dalil word order dari bahasa yang kita sulih. Salah satu kecenderungan yang menurut pendapat saya kurang pas adalah menyadur kalimat negatif dalam bahasa Inggris tanpa mempertimbangkan struktur yang lazim dipakai dalam bahasa Indonesia.

Saya bertanya kepada Anda, bagaimana kita menerjemahkan kalimat ‘I don’t think she loves you’? Kalau Anda menyadurnya dengan ‘Saya tidak pikir dia mencintaimu’, maka Anda juga termasuk orang yang terperangkap dalam aturan struktur bahasa Inggris. Masalahnya, struktur bahasa kita berbeda di dalam menyampaikan ‘maksud’ kalimat tadi. Terjemahan yang tepat menurut saya adalah ‘Saya pikir, dia tidak mencintaimu’.

Hal yang sama harus kita lakukan di dalam menyadur kalimat seperti ‘I don’t think she is interested’ (yang tepat adalah ’Saya kira dia tidak tertarik’, bukan ‘Saya tidak kira dia tertarik’), atau ‘I didn’t come here to die’ (yang tepat adalah ‘Saya ke sini bukan untuk mati’, bukan ‘Saya tidak ke sini untuk mati’). Demikian pula kalimat ‘I don’t think you are right’, seyogyanya kita sadur dengan ‘Saya pikir Anda tidak benar’, bukan ‘Saya tidak pikir Anda benar’.

Beberapa hari yang lalu, di komik ‘The Amazing Spider-Man’ yang ada pada harian Kompas, saya membaca kalimat yang diucapkan oleh musuh bebuyutan Spiderman sebagai berikut ‘I didn’t get where I am today by taking chances’ yang diterjemahkan oleh editor Kompas dengan ‘Aku tidak ada di sini sekarang karena mengambil kesempatan’. Dapatkah Anda menangkap maksud terjemahan ini? Sungguh tidak ‘nyambung’ dan sangat membingungkan. Secara kontekstual dalam bahasa Inggrisnya kita cukup mengerti yang dimaksudkan. Oleh karenanya, agar konteks ini tidak melenceng, kita juga harus memakai ’aturan’ di dalam menempatkan kata ’tidak’ seperti di atas. Jadi, kalimat tersebut selayaknya disadur dengan ‘Aku bisa berada di sini sekarang, karena tidak pernah mengambil resiko’. Kalimat ini diucapkan si bos penjahat waktu ditanya oleh anak buahnya, mengapa Spiderman harus dirantai, padahal dia sudah pingsan tak berdaya.

Menerjemahkan menurut saya adalah pekerjaan yang sangat rumit, karena kita harus mampu memadankan dua konsep berpikir yang berbeda satu sama lainnya. Semoga bermanfaat catatan kecil ini bagi Anda.

 
Kompasiana adalah Media Warga. Setiap berita/opini di Kompasiana menjadi tanggung jawab Penulis.
Siapa yang menilai tulisan ini?
    -
Processing data ..
Tulis Tanggapan Anda
Guest User


HEADLINE ARTICLES

Pelantikan Presiden Jokowi Menggema di …

Ely Yuliana | | 20 October 2014 | 20:18

Jokowi Jadi Cover Story Tabloid ChinaDaily …

Rahmat Hadi | | 20 October 2014 | 20:13

Ikuti Blog Competition dan Nangkring di IIBF …

Kompasiana | | 12 October 2014 | 18:25

Hampir Tertipu dengan ‘Ancaman’ Petugas …

Niko Simamora | | 20 October 2014 | 19:49

[ONLINE VOTING] Ayo, Dukung Kompasianer …

Kompasiana | | 16 October 2014 | 14:46


TRENDING ARTICLES

Ini Kata Koran Malaysia Mengenai Jokowi …

Mustafa Kamal | 6 jam lalu

Indonesia Jadi Tuan Rumah Lagi di Piala AFF …

Djarwopapua | 7 jam lalu

BJ Habibie, Bernard, dan Iriana Bicara …

Opa Jappy | 12 jam lalu

Mie Instan vs Anak Kost (Think Before Eat) …

Drupadi Soeharso | 12 jam lalu

SBY Purna Tugas, Akun @SBYudhoyono Ikut …

Dody Kasman | 13 jam lalu


HIGHLIGHT

Pelantikan Jokowi, Antara Prabowo, Narsis …

Rahab Ganendra 2 | 8 jam lalu

Antusiasme WNI di Jenewa Atas Pelantikan …

Hedi Priamajar | 9 jam lalu

10 Tips untuk Komedian Pemula …

Odios Arminto | 10 jam lalu

Ekspresi Optimisme Indonesia dalam Pesta …

Suryani Amin | 10 jam lalu

Ahh, Setelah Euforia Ini, Aku Harus Bekerja …

Tjia Cn | 10 jam lalu

Subscribe and Follow Kompasiana: