Back to Kompasiana
Artikel

Bahasa

Gustaaf Kusno

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a selengkapnya

Menerjemahkan Kalimat Negatif Bahasa Inggris

OPINI | 04 May 2013 | 17:57 Dibaca: 1079   Komentar: 28   11

Setiap bahasa mempunyai cara tersendiri di dalam menyusun urutan kata (word order) suatu kalimat. Oleh karena itu, di dalam membuat terjemahan kita tidak bisa serta merta mengikuti dalil word order dari bahasa yang kita sulih. Salah satu kecenderungan yang menurut pendapat saya kurang pas adalah menyadur kalimat negatif dalam bahasa Inggris tanpa mempertimbangkan struktur yang lazim dipakai dalam bahasa Indonesia.

Saya bertanya kepada Anda, bagaimana kita menerjemahkan kalimat ‘I don’t think she loves you’? Kalau Anda menyadurnya dengan ‘Saya tidak pikir dia mencintaimu’, maka Anda juga termasuk orang yang terperangkap dalam aturan struktur bahasa Inggris. Masalahnya, struktur bahasa kita berbeda di dalam menyampaikan ‘maksud’ kalimat tadi. Terjemahan yang tepat menurut saya adalah ‘Saya pikir, dia tidak mencintaimu’.

Hal yang sama harus kita lakukan di dalam menyadur kalimat seperti ‘I don’t think she is interested’ (yang tepat adalah ’Saya kira dia tidak tertarik’, bukan ‘Saya tidak kira dia tertarik’), atau ‘I didn’t come here to die’ (yang tepat adalah ‘Saya ke sini bukan untuk mati’, bukan ‘Saya tidak ke sini untuk mati’). Demikian pula kalimat ‘I don’t think you are right’, seyogyanya kita sadur dengan ‘Saya pikir Anda tidak benar’, bukan ‘Saya tidak pikir Anda benar’.

Beberapa hari yang lalu, di komik ‘The Amazing Spider-Man’ yang ada pada harian Kompas, saya membaca kalimat yang diucapkan oleh musuh bebuyutan Spiderman sebagai berikut ‘I didn’t get where I am today by taking chances’ yang diterjemahkan oleh editor Kompas dengan ‘Aku tidak ada di sini sekarang karena mengambil kesempatan’. Dapatkah Anda menangkap maksud terjemahan ini? Sungguh tidak ‘nyambung’ dan sangat membingungkan. Secara kontekstual dalam bahasa Inggrisnya kita cukup mengerti yang dimaksudkan. Oleh karenanya, agar konteks ini tidak melenceng, kita juga harus memakai ’aturan’ di dalam menempatkan kata ’tidak’ seperti di atas. Jadi, kalimat tersebut selayaknya disadur dengan ‘Aku bisa berada di sini sekarang, karena tidak pernah mengambil resiko’. Kalimat ini diucapkan si bos penjahat waktu ditanya oleh anak buahnya, mengapa Spiderman harus dirantai, padahal dia sudah pingsan tak berdaya.

Menerjemahkan menurut saya adalah pekerjaan yang sangat rumit, karena kita harus mampu memadankan dua konsep berpikir yang berbeda satu sama lainnya. Semoga bermanfaat catatan kecil ini bagi Anda.

 
Kompasiana adalah Media Warga. Setiap berita/opini di Kompasiana menjadi tanggung jawab Penulis.
Siapa yang menilai tulisan ini?
    -
Processing data ..
Tulis Tanggapan Anda
Guest User


HEADLINE ARTICLES

Wisata ke Perbatasan Surga dan Neraka di …

Taufikuieks | | 17 December 2014 | 11:24

Melahirkan Cesar Versi Saya dan Ashanty …

Mariam Umm | | 17 December 2014 | 13:39

Mau Operasi Kanker Tulang Kemaluan Atau …

Posma Siahaan | | 17 December 2014 | 19:17

The Hobbit: The Battle of the Five Armies …

Iman Yusuf | | 17 December 2014 | 21:02

Lima Edisi Klasik 16 Besar Liga Champions …

Choirul Huda | | 17 December 2014 | 21:54


TRENDING ARTICLES

Sadisnya Politik Busuk Masa Pilpres di …

Mawalu | 6 jam lalu

Kalah Judi Bola Fuad Sandera Siswi SD …

Dinda Pertiwi | 7 jam lalu

Mas Ninoy N Karundeng, Jangan Salahkan Motor …

Yayat | 7 jam lalu

Jiwa Nasionalis Menteri yang Satu Ini …

Adjat R. Sudradjat | 8 jam lalu

Hanya Butuh 22 Detik Produksi Sebuah Motor …

Ben Baharuddin Nur | 14 jam lalu


HIGHLIGHT

7 Cara Ajaib! Memenangkan Lomba Vote di …

Giant Sugianto | 10 jam lalu

Aristan : Audit Dinas PU Sigi …

Geni Astika | 10 jam lalu

100 Hari Menuju Sakaratul Maut …

Ivone Dwiratna | 11 jam lalu

Dulu Soekarno Mengusir Penjajah, Sekarang …

Abdul Muis Syam | 11 jam lalu

Seniman, antara Profesi dalam Angan dan …

Suharyadi | 11 jam lalu

Subscribe and Follow Kompasiana: